Fordítás HOGYAN

Daczi László

dacas[kukac]fsf[pont]hu

2002.09.25

Verziótörténet
Verzió: 0.232004.09.27Átdolgozta: dacas
Elkészült az ldp-hu_0.51-1_i386.deb (137 kByte) Debian csomag. Változás a "Konvertálás Debian (Woody/Sarge) rendszeren" fejezetben.
Verzió: 0.222004.09.24Átdolgozta: dacas
Módosult a "A "Linux" helyesírása" fejezet.
Verzió: 0.212004.08.12Átdolgozta: dacas
Kiadtuk az ldp-hu_0.52-1_i386.deb csomagot (134 kByte), változás a "Konvertálás Debian (Woody/Sarge/Sid) rendszeren" fejezetben (a címében is).

Tartalomjegyzék
1. Kezdőknek
2. Kiválasztás
2.1. HOGYAN ajánlás
3. Fordítás
4. Fordítási tanácsok
4.1. Fordítási segédletek
4.2. Rejtvényfejtés - avagy a fordítási segédletek használata
4.3. A "Linux" helyesírása
5. Lektorálás
6. Helyesírás-ellenőrzés
7. Konvertálás
7.1. Az SGML kód letöltése
7.2. Konvertálás Debian (Woody/Sarge/Sid) rendszeren
7.3. Egyéb dokumentumok a konvertálásról
8. Közzététel
9. Karbantartás
10. Egyéb
10.1. GYIK
10.2. HOGYAN :-) segíthetek?
11. Hivatkozások
12. Szerzői jog

1. Kezdőknek

(lásd: Kiválasztás fejezet). Olvasd el a Fordítás, Fordítási tanácsok és GYIK fejezeteket (ezek a kötelező olvasmányok), ezek alapján végezd a fordítást. Az első 2-3 fejezet lefordítása után küldd el a művet dacasnak átnézésre. Így hamar kiderülhet, ha a fordításban valami árulás van, esetleg a (szöveg)szerkesztő nem megfelelő formátumban menti el azt.

Ha szorgalmas vagy olvasd végig ezt a leírást, majd a Fordítási útmutatót.


2. Kiválasztás

A fordításra ajánlott HOGYANokat megnézheted a Magyar LDP - Utiterv honlapon. Ezek közül válassz egyet, majd fordítási szándékod és a vállalt határidőt (ami egyébként nincs kőbe vésve) írd meg dacasnak a munkák összehangolása érdekében. A fordítandó szöveget e-mail-ben, SGML/XML formátumban megkapod, valamint a Magyar LDP - Utiterv honlapon megjelenik a folyamatban lévő munkák között.

Egyéb HOGYANt is fordíthatsz, ekkor a HOGYAN ajánlás fejezetben leírtak szerint járj el, leveledben megemlítve azt is, hogy a HOGYAN fordítására is vállalkozol.


2.1. HOGYAN ajánlás

Ha segíteni szeretnél a fordítandó HOGYANok kiválasztásában, akkor azt a következő módon teheted meg:

  1. Nézd át a TLDP honlapján az aktuális HOGYANokat. Ha egy adott doksit hasznosnak találsz (pontosan meg tudod ítélni a benne lévő információk használhatóságát), akkor

  2. ellenőrizd le, hogy nincs-e már lefordítva, és

  3. nincs a fordításra váró/éppen fordítás alatt álló doksik között sem.

  4. Ha mindezeken túljutottál, akkor küldd be a levelezőlistára az ajánlásod (ha listatag vagy), egyébként írd be a HUP fórum->Flame->HOGYAN? fórumba.

Amennyiben a fordításra váró doksik között olyat találsz, amelyik szerinted teljesen használhatatlan illetve elavult, akkor véleményed küldd be a HUP fórum->Flame->HOGYAN? fórumba.


3. Fordítás

A kapott fájl egy másolati példányában az angol szöveget lefordítjuk és átírjuk magyarra. Minden angol szöveget lefordítunk, kivételek ez alól:

Amennyiben egy szövegrésszel végképp nem boldogulsz, írd bele a fordításba a saját elgondolásod ???FIXME??? jelölések között, például így:


   ....
   Én elmentem a vásárba félpénzzel.
   ???FIXME??? Tyúkot vettem a vásárban félpénzen ???FIXME???
   Tyúkom mondja kitrá-kotty!
   ....
			

Az angol eredetiben nem szereplő szöveg csak zárójelben, magyarázatként szerepelhet a magyar fordításban, külön jelölve, hogy ki rakta bele. Például:


   ....
   A Linux rendszermag forrása általában az /usr/src könyvtárban van, tehát először lépj be
   ebbe a könyvtárba (vagy ahová a rendszermag forrást telepítetted - a ford.)
   ....
		

4. Fordítási tanácsok

A munka megkezdése előtt nézd át a szógyűjteményt, amely egyes angol szavak magyar megfelelőjét tartalmazza a Magyar LDP szerint. Nézz bele egy-két magyarított HOGYANba, és az egyes részeket hasonlítsd össze azok angol változatával. Így könnyebben ráérzel arra, mit és hogyan kell és/vagy érdemes fordítanod.

Ragaszkodj az angol eredeti szöveg értelméhez, mondanivalójához, de ne ragaszkodj annak megfogalmazásához/mondatszerkezetéhez. Angolul teljesen másképp kell gondolkodni, mint magyarul. Előfordulhat, hogy egy angol mondatot két magyar mondatra érdemes fordítani és viszont.

A minőségi munka érdekében inkább lassan, de precízen fordíts. Teljesen felesleges összedobni valami ferdítés félét, aztán a lektorra bízni, hadd fordítsa le újra az egészet... Ha valamely szó, kifejezés vagy mondat jelentésében bizonytalan vagy illetve végképp nem boldogulsz, kérdezz rá a levelezőlistán, amelyre a https://lists.sch.bme.hu/wws/info/linuxhowto honlapon iratkozhatsz fel. A lista ugyanis ezért (is) van.

Ha az angol szó vagy kifejezés látszólag nem illik a mondatba, akkor gyanakodj! Valószínűleg többértelmű szóról/kifejezésről van szó. Például a "double check" kifejezést többen, csont nélkül "dupla ellenőrzés"-nek fordították, ez annyira magyaratlan, hogy csak na. A "double check" helyesen "alapos ellenőrzés". Ilyen esetben használjátok a fordítási segédleteket, ha végképp nem boldogulsz, akkor a teendőket lásd az előző bekezdésben.

A munka végeztével olvasd végig fordításodat a helyesírási hibákat is figyelve/javítva. Ha épeszű magyar emberként megérted amit abban leírtál, valószínűleg jó munkát végeztél. Tartsd észben: a fordításokat a Linux-felhasználók népes tábora olvassa.


4.1. Fordítási segédletek

A fordítási munkák közben jól jöhet segítségként egy-két internetes szótár:

Ha ezek nem kielégítők számodra, egy rakatot találsz még a http://www.szotar.lap.hu honlapon.

A nyelvileg helyes és érthető fordítás elkészítésében nagy segítséget nyújt a Fordítási útmutató - szabad szoftverek magyarításához.


4.2. Rejtvényfejtés - avagy a fordítási segédletek használata

Ebben a fejezetben hősünk (a mindent [le]fordító alias [down]translator) számára megoldhatatlan akadályokba ütközik, de végül minden probléma megoldódik :-)

Hősünk békésen poroszkált a végtelen angol szövegek pusztaságában, mikor (mikor nem?) találkozott a számára legyőzhetetlennek tűnő banditával. Eddig csak hírből hallott Róla, s már a neve is félelmetes és megfejthetetlen volt: "Hands On". Összes tudományát összeszedte, hogy fogást találjon Rajta, hosszasan szemezett Vele, de "Hands On" nem ijedt meg hősünktől. Szilajan meredt vissza rá, s közben keményen megvetette szótövét a pusztaságban. Hősünk (a mindent [le]fordító alias [down]translator) ekkor lassan előrántotta vezetékes-mobil-füstjelzős-kézi-készülékét, és hirtelen ötlettől vezérelve - hosszas megfontolás után - segítséget kért a Fordítók törzsétől (archaikus nyelvekben ezt úgy mondták: "írt a levlistára"):

			
   > HOWTO-t forditok, de az egyik szoval egyaltalan nem boldogulok:
   > Hands On
                        

szólt a kódolt üzenet.

A törzsi tanács összeült, először Horváth Rozi szakácskönyvében keresték a problémát megoldó varázsfőzet receptjét, majd a Grimm testvérek könyvében kutattak precedens értékű mese után, végül hősök segítségét kérték, de Superman éppen nyaralt, Batman éppen ebédelt, a Pókember pedig éppen begubózott, Grétsy Tanár Úr és Vágó István műsora pedig éppen szünetelt... Éppen ezért elővették a vészhelyzetekben alkalmazandó eljárásokat leíró Fordítás HOGYANt, és felütötték a "Rejtvényfejtés - avagy a fordítási segédletek használata" című fejezetnél (mielőtt történetünk végtelen és rekurzív ciklusba kerülne tisztázzuk: az egy másik HOGYAN másik fejezete volt). A megoldás kézen fekvőnek bizonyult:

			
   Ez alapvetően szóösszetétel. A "rejtvényfejtési" metódus a következő:
   fejből: nem megy
   http://szotar.sztaki.hu/angol-magyar: nincs találat
   http://www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarK: van találat, de nem segít
   http://www.eo.hu/index.php3?mit=idiomaszotar: nincs találat
   http://www.m-w.com/: van találat, és használható
   
   Ez alapján:

   "Main Entry: hands-on
   Pronunciation: 'han(d)-'zon, -'zän
   Function: adjective
   1 : relating to, being, or providing direct practical experience in the operation
   or functioning of something <hands-on training>; also : involving or allowing
   use of or touching with the hands <a hands-on museum display>
   ..."

   de azért :
   http://www.google.co.hu/search?q=%22hands+on%22&hl=hu&lr=lang_hu&ie=UTF-8&start=10&sa=N
   
   itt van egy ilyen találat:
   http://www.korlanc.ngo.hu/linkek.htm

   Itt rákeresve:
   "Hands-on típusú (gyakorlati tapasztalásra épülő) tanulói tevékenységek..."
   
   > Ez egy fejezet cim.
   Tehát a javasolt fejezetcím: (1) Gyakorlat
                                (2) Gyakorlati feladat
				(3) Gyakorlás
			

Az elektor-hidro-pneumatikus füstjeleken gyorsan szállt a megoldás, hősünk pedig (a mindent [le]fordító alias [down]translator) az éppen feltámadó dél-délkeleti szél sebességével ejtette ki száján a varázsszót: "Gyakorlat". (Az ősmagyar mesék szerint, ha valakinek tudjuk az IGAZI nevét, akkor hatalmat szerzünk felette.) És valóban, "Hands On" egyszeriben eltűnt, és ott állt hősünk (a mindent [le]fordító alias [down]translator) előtt mezítelenül és abszolút érthetően: "Gyakorlat". Nagy tett volt ez a törzs életében, mivel ehhez hasnolót mindeddig kizárólag a Mátrixban végzett Neo-lógus hallgatók vittek véghez, éppen ezért megörökítették a törzs dícső tetteit megörökítő archívumban.

A következő történetben megtudhatjuk, miként állt bosszút "Hands On" vad és vérengző fivére, akinek neve hallatán is mindenkinek égnek állt a keze (eddig), s aki nem más mint: "Hands Up". De ez már tényleg egy másik történet...


4.3. A "Linux" helyesírása

Török Gábor (Gabó) írta:

			
   Az alábbiakban, ha megengeditek, szeretnék egy aprócska kitérőt tenni. Az
   internetet olvasgatva temérdek neves hírportálon találkozhatunk a Linux
   szó toldalékolt változatainak a leghajmeresztőbb írásbeli megoldásaival.
   Ennek érdekében szeretném papírra vetni a leggyakrabban előforduló verziók
   magyar nyelvtanilag helyes formációit.

   1. Mindenek előtt! Bármilyen toldalékkal is látjuk el a Linux szót,
   mindig egybe írjuk azt, mert noha a Linux idegen szó, az utolsó hangot
   ugyanúgy írjuk, ahogyan ejtjük, tehát e tekintetben magyar szóként
   viselkedik, emiatt a kötőjeles megoldások hibásak. Tehát: Linuxot,
   Linuxhoz.

   "MHSZ. 215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és
   tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül)
   tapasztjuk hozzá a toldalékot, mint a magyar szavakhoz."

   2. Ha a Linux szót jelzővé alakítjuk át, tehát kap egy -s melléknévi
   képzőt, (még mindig egyben írva) a szó kezdőbetűje kicsi lesz. Azaz:
   linuxos

   "MHSZ. 217. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból álló
   tulajdonnévnek -i (-s, -ista, -izmus) képzős származéka természetesen kis
   kezdőbetűs."

   3. Ha -val, -vel raggal látjuk el, teljes hasonulás következik be.
   Tehát: Linuxszal.

   "MHSZ. 216. b) A -val, -vel és -vá, -vé rag a mássalhangzót jelölő nem
   magyar betűre vagy betűkapcsolatra végződő idegen közszavakhoz és
   tulajdonnevekhez úgy járul, hogy a v-je teljesen hasonul az utolsó
   kiejtett mássalhangzóhoz."

   4. Minden egyéb esetben mint említett közvetlenül csatoljuk a toldalékot a
   szótő után, természetesen kötőhang megengedett, és marad a nagybetűs
   kezdés. Így: Linuxról

   Köszönöm a figyelmet!
			

5. Lektorálás

A lektorálást az alábbi szempontok szerint végezd el:


6. Helyesírás-ellenőrzés

A helyesírást ellenőrizheted az Ispell helyesírás-ellenőrzővel, vagy az SGML kódot az OpenOffice.org programba betöltve. (Az SGML fájlnak érdemes TXT kiterjesztést adni, például valami.sgml -> valami.sgml.txt.)

Tímár András írta: A legegyszerűbb módja a helyesírás ellenőrzésének a következő parancs:


   $ cat Valami-HOWTO.sgml | sed -e :a -e 's/<[^>]*>//g;/</N;//ba' | huspell
			

vagy


   $ cat Valami-HOWTO.txt | huspell
			

A huspell script megszerezhető a http://forditas.fsf.hu/scripts/huspell oldalról. Másold be valahová az elérési útba. A szabványos kimenetre írja ki ABC-sorrendbe a fel nem ismert szavakat. Ha elgépelést veszel észre, keress rá a fájlban, és javítsd. A sed kiszedi az SGML-elemeket.


7. Konvertálás

7.1. Az SGML kód letöltése

Az SGML kódot CVS-ből kell kikeresni, ez egy kicsit hosszadalmasabb művelet. A TLDP CVS szolgáltatása a http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/howto/ címen érhető el. A LinuxDoc és a DocBook DTD szerint készült fájlok külön ágban találhatók meg. Az adott HOGYAN SGML kódjának stílusa kideríthető a HTML kód fejrészéből. A LinuxDoc SGML formátumból konvertált HTML fejlécében általában szerepel ez a sor:


   META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.9"
				

a DocBook SGML formátumból konvertált HTML esetében pedig ez a sor:


   META NAME="GENERATOR" CONTENT="Modular DocBook HTML Stylesheet Version 1.76b+"
				

Ha ezek alapján nem tudod beazonosítani egyértelműen az SGML forrás stílusát, végig kell nézned (rossz esetben) a CVS mindkét ágát.

Például: a Conexant+Rockwell-modem-HOWTO.sgml fájl letöltéséhez a következőket kell tenned:

  • kattints a fenti CVS-re mutató hivatkozásra

  • kattints a docbook/ hivatkozásra

  • keresd meg és válaszd ki a Conexant+Rockwell-modem-HOWTO.sgml hivatkozást

  • kattints a "download" hivatkozásra


7.2. Konvertálás Debian (Woody/Sarge/Sid) rendszeren

Toldi Miklós segítségével elkészült egy Debian csomag. Ezt telepítve könnyedén konvertálhatók a linuxdoc és docbook DTD-s SGML/XML fájlok TXT, egy- és többoldalas HTML és PDF formátumokba. A csomag telepítésének a menete a következő:

  • telepítsd a függőségeit a

    
   apt-get -f install jade
       apt-get -f install jadetex
       apt-get -f install linuxdoc-tools
       apt-get -f install ldp-docbook-dsssl
       apt-get -f install ldp-docbook-xsl
    				

    parancsokkal, ha még nem tetted meg.

  • töltsd le a ldp-hu_0.52-1_i386.deb (137 kByte) csomagot,

  • Ha a csomag előző változata telepítve van a gépedre, akkor szedd le a

    
   dpkg --purge ldp-hu
    				

    paranccsal.

  • Ezután telepítsd az újat a

    
   dpkg -i ldp-hu_0.52-1_i386.deb
    				

    paranccsal.

  • Add ki az

    
   ldpconv
    				

    parancsot, ekkor a képernyőn olvashatod a szkript használati útmutatóját.

A csomag más rendszereken nem lett tesztelve, de működhet. Akinek van tapasztalata ezzel kapcsolatban, kérjük jelezze felénk.


8. Közzététel

A kész HOGYANok a Magyar LDP - Frissítések honlapon érhetők el. Ide kizárólag az utolsó angol változatnak megfelelő, lektorált magyar fordítások kerülnek feltöltésre. Minden HOGYAN csak egyszer szerepel a táblázatban (HTML (azonnal olvasható), HTML (tar), egyszerű szöveg és PDF formátumban). A HOGYANok gyűjteménye formátumonként (HTML, TXT, PDF, SGML) becsomagolva is elérhető. A feltöltött dokumentumok a HOGYAN-INDEXben kategóriákba sorolva kereshetők. Ezen keresztül a HOGYANok mindegyike (angol vagy magyar nyelvű) elérhető, a honosított doksik előtt magyar zászló lobog.


9. Karbantartás

A HOGYANok frissítése a TLDP CVS szolgáltatásának segítségével történik. Gyakorlatilag össze kell hasonlítani a magyar változatnak megfelelő angol eredeti SGML kódját, a legfrissebb SGML kóddal, majd a változásoknak megfelelően módosítani a magyar változat SGML kódját.

Például: ha a Linux+XFS-HOWTO-t szeretném frissíteni, akkor ezen az oldalon rákattintok az utolsó változat alatt megjelenő "Diff to previous 1.x" feliratra. Ekkor színjelöléssel megjelennek az egyes változatok közötti különbségek. Ennek megfelelően kell a változásokat végrehajtani a magyarított SGML kódban (törlés, módosítás, kiegészítés). A változtatások végrehajtása után a "TXT, HTML és PDF kimenet elkészítése", majd a "közzététel" következik.


10. Egyéb

10.1. GYIK


11. Hivatkozások

Íme, a dokumentumban előforduló hivatkozások gyűjteménye: Magyar LDP projekt:

Internetes szótárak:

Fordítási útmutató

Helyesírás-ellenőrzés:

SGML konvertálás:

HOGYAN :-) segíthetek?:


12. Szerzői jog

A szerzői jogokat Daczi László birtokolja; copyright (c) 2002-2004; ez egy SZABADON FELHASZNÁLHATÓ leírás. A GNU FDL 1.2 vagy annak későbbi változataiban lévő feltételek szerint Te is terjesztheted. Semmilyen személy, csoport vagy egyéb szervezet nem felelős a számítógépe(i)dben esett bármilyen kárért, amit az ebben a leírásban közölt információk felhasználása okozott. Azaz: A SZERZŐ NEM VÁLLAL FELELŐSSÉGET SEMMILYEN KÁRÉRT, AMELYET A JELEN LEÍRÁSBAN KÖZÖLT INFORMÁCIÓKRA ALAPOZOTT TEVÉKENYSÉG OKOZOTT.