dacas[kukac]fsf[pont]hu
2002.09.25
| Verziótörténet | ||
|---|---|---|
| Verzió: 0.23 | 2004.09.27 | Átdolgozta: dacas |
| Elkészült az ldp-hu_0.51-1_i386.deb (137 kByte) Debian csomag. Változás a "Konvertálás Debian (Woody/Sarge) rendszeren" fejezetben. | ||
| Verzió: 0.22 | 2004.09.24 | Átdolgozta: dacas |
| Módosult a "A "Linux" helyesírása" fejezet. | ||
| Verzió: 0.21 | 2004.08.12 | Átdolgozta: dacas |
| Kiadtuk az ldp-hu_0.52-1_i386.deb csomagot (134 kByte), változás a "Konvertálás Debian (Woody/Sarge/Sid) rendszeren" fejezetben (a címében is). | ||
Ezen leírás bemutatja a The Linux Documentation Projekt (TLDP) által angol nyelven közreadott HOGYAN (HOWTO) dokumentumok magyarításának menetét, a Magyar Linux Dokumentációs Projekt (Magyar LDP) keretein belül. Mindazokhoz szól, akik ezzel jelenleg is foglalkoznak, illetve a jövőben szeretnének hozzájárulni a munkához. Jelen leírás a mellékletekkel együtt letölthető tar.gz (kb. 201 kByte) és zip (kb. 212 kByte) formátumokban.
(lásd: Kiválasztás fejezet). Olvasd el a Fordítás, Fordítási tanácsok és GYIK fejezeteket (ezek a kötelező olvasmányok), ezek alapján végezd a fordítást. Az első 2-3 fejezet lefordítása után küldd el a művet dacasnak átnézésre. Így hamar kiderülhet, ha a fordításban valami árulás van, esetleg a (szöveg)szerkesztő nem megfelelő formátumban menti el azt.
Ha szorgalmas vagy olvasd végig ezt a leírást, majd a Fordítási útmutatót.
A fordításra ajánlott HOGYANokat megnézheted a Magyar LDP - Utiterv honlapon. Ezek közül válassz egyet, majd fordítási szándékod és a vállalt határidőt (ami egyébként nincs kőbe vésve) írd meg dacasnak a munkák összehangolása érdekében. A fordítandó szöveget e-mail-ben, SGML/XML formátumban megkapod, valamint a Magyar LDP - Utiterv honlapon megjelenik a folyamatban lévő munkák között.
Egyéb HOGYANt is fordíthatsz, ekkor a HOGYAN ajánlás fejezetben leírtak szerint járj el, leveledben megemlítve azt is, hogy a HOGYAN fordítására is vállalkozol.
Ha segíteni szeretnél a fordítandó HOGYANok kiválasztásában, akkor azt a következő módon teheted meg:
Nézd át a TLDP honlapján az aktuális HOGYANokat. Ha egy adott doksit hasznosnak találsz (pontosan meg tudod ítélni a benne lévő információk használhatóságát), akkor
ellenőrizd le, hogy nincs-e már lefordítva, és
nincs a fordításra váró/éppen fordítás alatt álló doksik között sem.
Ha mindezeken túljutottál, akkor küldd be a levelezőlistára az ajánlásod (ha listatag vagy), egyébként írd be a HUP fórum->Flame->HOGYAN? fórumba.
Amennyiben a fordításra váró doksik között olyat találsz, amelyik szerinted teljesen használhatatlan illetve elavult, akkor véleményed küldd be a HUP fórum->Flame->HOGYAN? fórumba.
A kapott fájl egy másolati példányában az angol szöveget lefordítjuk és átírjuk magyarra. Minden angol szöveget lefordítunk, kivételek ez alól:
a parancssori utasítások, utasítássorozatok, programrészletek. Például:
$ mount -t ext2 /dev/hda4 /mnt/temp $ cd /usr $ tar lcf - .|(cd /mnt/temp; tar xpvf - ) $ cd /mnt/temp $ umount /usr $ mkfs -t xfs /dev/hda3 $ mount -t xfs /dev/hda3 /usr $ tar lcf - .|(cd /usr; tar xpvf - ) |
a képek és képernyőképek szöveges változatai. Az azokhoz tartozó magyarázatokat természetesen fordítjuk. Például:
-------------------képernyő--------------------- I I I ########látható kép területe############## I I #x # I I # (0,0) # I I # (MinimumXPosition,MinimumYPosition) # I I # # I I # # I I # # I I # # I I # # I I # # I I # # I I # (MaximumXPosition,MaximumYPosition)# I I # (xmax,ymax)# I I # x# I I ########################################## I I I ------------------------------------------------ |
a szövegbe példaként beszúrt konfigurációs állományok és ezekből vett részletek. A szövegben lévő megjegyzéseket természetesen lefordítjuk. Például:
Section "Xinput" SubSection "Elographics" #MicroTouch eszközök használatakor a következő alfejezetet #kellene bejegyeznünk: SubSection "MicrotouchFinger" Port "/dev/ttyS1" # az eszköz a 2. soros portra csatlakozik DeviceName "TouchScreen" #itt egyértelmű azonosítót kötelező megadnunk MinimumXPosition 300 MaximumXPosition 3700 MinimumYPosition 300 MaximumYPosition 3700 UntouchDelay 10 #MuTouch eszközök nem támogatják ReportDelay 10 #MuTouch eszközök nem támogatják AlwaysCore #az eszköz induláskor aktiválódik EndSubSection EndSection |
a leírásban szereplő tulajdonneveket (intézménynév, projekt neve, sőt projekt honlapjának a neve) sem fordítjuk, és meghagyjuk az eredeti angol írásmódot. Amennyiben van értelme a fordításnak esetleg zárójelben az eredeti mellett/alatt feltüntetjük, a magyar helyesírás szabályai szerint. Például:
Tom Taylor marad Tom Taylor |
SEM Taylor Tom SEM Szabó Tamás nem elfogadható.
Linux Applications and Utilities Page, Science and Math (Linuxos alkalmazások és segédprogramok oldala - tudomány és matematika) |
azon angol szavak vagy mozaikszavak, amelyeknek nincs magyar megfelelőjük, vagy az önmagával egyezik meg. Például:
proxy, SGML, CPU |
Amennyiben egy szövegrésszel végképp nem boldogulsz, írd bele a fordításba a saját elgondolásod ???FIXME??? jelölések között, például így:
.... Én elmentem a vásárba félpénzzel. ???FIXME??? Tyúkot vettem a vásárban félpénzen ???FIXME??? Tyúkom mondja kitrá-kotty! .... |
Az angol eredetiben nem szereplő szöveg csak zárójelben, magyarázatként szerepelhet a magyar fordításban, külön jelölve, hogy ki rakta bele. Például:
.... A Linux rendszermag forrása általában az /usr/src könyvtárban van, tehát először lépj be ebbe a könyvtárba (vagy ahová a rendszermag forrást telepítetted - a ford.) .... |
A munka megkezdése előtt nézd át a szógyűjteményt, amely egyes angol szavak magyar megfelelőjét tartalmazza a Magyar LDP szerint. Nézz bele egy-két magyarított HOGYANba, és az egyes részeket hasonlítsd össze azok angol változatával. Így könnyebben ráérzel arra, mit és hogyan kell és/vagy érdemes fordítanod.
Ragaszkodj az angol eredeti szöveg értelméhez, mondanivalójához, de ne ragaszkodj annak megfogalmazásához/mondatszerkezetéhez. Angolul teljesen másképp kell gondolkodni, mint magyarul. Előfordulhat, hogy egy angol mondatot két magyar mondatra érdemes fordítani és viszont.
A minőségi munka érdekében inkább lassan, de precízen fordíts. Teljesen felesleges összedobni valami ferdítés félét, aztán a lektorra bízni, hadd fordítsa le újra az egészet... Ha valamely szó, kifejezés vagy mondat jelentésében bizonytalan vagy illetve végképp nem boldogulsz, kérdezz rá a levelezőlistán, amelyre a https://lists.sch.bme.hu/wws/info/linuxhowto honlapon iratkozhatsz fel. A lista ugyanis ezért (is) van.
Ha az angol szó vagy kifejezés látszólag nem illik a mondatba, akkor gyanakodj! Valószínűleg többértelmű szóról/kifejezésről van szó. Például a "double check" kifejezést többen, csont nélkül "dupla ellenőrzés"-nek fordították, ez annyira magyaratlan, hogy csak na. A "double check" helyesen "alapos ellenőrzés". Ilyen esetben használjátok a fordítási segédleteket, ha végképp nem boldogulsz, akkor a teendőket lásd az előző bekezdésben.
A munka végeztével olvasd végig fordításodat a helyesírási hibákat is figyelve/javítva. Ha épeszű magyar emberként megérted amit abban leírtál, valószínűleg jó munkát végeztél. Tartsd észben: a fordításokat a Linux-felhasználók népes tábora olvassa.
A fordítási munkák közben jól jöhet segítségként egy-két internetes szótár:
Irinyi Kabinet (angol-magyar; magyar-angol)
MTA SZTAKI (angol-magyar; magyar-angol)
MoBiDictionary (angol-magyar; magyar-angol)
FOLDOC (egynyelvű angol számítástechnikai szótár)
rövidítés szótár (egynyelvű angol)
www.rovidites.hu (rövidítés szótár; magyar, angol stb.)
Merriam-Webster (egynyelvű angol)
Ha ezek nem kielégítők számodra, egy rakatot találsz még a http://www.szotar.lap.hu honlapon.
A nyelvileg helyes és érthető fordítás elkészítésében nagy segítséget nyújt a Fordítási útmutató - szabad szoftverek magyarításához.
Ebben a fejezetben hősünk (a mindent [le]fordító alias [down]translator) számára megoldhatatlan akadályokba ütközik, de végül minden probléma megoldódik :-)
Hősünk békésen poroszkált a végtelen angol szövegek pusztaságában, mikor (mikor nem?) találkozott a számára legyőzhetetlennek tűnő banditával. Eddig csak hírből hallott Róla, s már a neve is félelmetes és megfejthetetlen volt: "Hands On". Összes tudományát összeszedte, hogy fogást találjon Rajta, hosszasan szemezett Vele, de "Hands On" nem ijedt meg hősünktől. Szilajan meredt vissza rá, s közben keményen megvetette szótövét a pusztaságban. Hősünk (a mindent [le]fordító alias [down]translator) ekkor lassan előrántotta vezetékes-mobil-füstjelzős-kézi-készülékét, és hirtelen ötlettől vezérelve - hosszas megfontolás után - segítséget kért a Fordítók törzsétől (archaikus nyelvekben ezt úgy mondták: "írt a levlistára"):
> HOWTO-t forditok, de az egyik szoval egyaltalan nem boldogulok:
> Hands On
|
szólt a kódolt üzenet.
A törzsi tanács összeült, először Horváth Rozi szakácskönyvében keresték a problémát megoldó varázsfőzet receptjét, majd a Grimm testvérek könyvében kutattak precedens értékű mese után, végül hősök segítségét kérték, de Superman éppen nyaralt, Batman éppen ebédelt, a Pókember pedig éppen begubózott, Grétsy Tanár Úr és Vágó István műsora pedig éppen szünetelt... Éppen ezért elővették a vészhelyzetekben alkalmazandó eljárásokat leíró Fordítás HOGYANt, és felütötték a "Rejtvényfejtés - avagy a fordítási segédletek használata" című fejezetnél (mielőtt történetünk végtelen és rekurzív ciklusba kerülne tisztázzuk: az egy másik HOGYAN másik fejezete volt). A megoldás kézen fekvőnek bizonyult:
Ez alapvetően szóösszetétel. A "rejtvényfejtési" metódus a következő:
fejből: nem megy
http://szotar.sztaki.hu/angol-magyar: nincs találat
http://www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarK: van találat, de nem segít
http://www.eo.hu/index.php3?mit=idiomaszotar: nincs találat
http://www.m-w.com/: van találat, és használható
Ez alapján:
"Main Entry: hands-on
Pronunciation: 'han(d)-'zon, -'zän
Function: adjective
1 : relating to, being, or providing direct practical experience in the operation
or functioning of something <hands-on training>; also : involving or allowing
use of or touching with the hands <a hands-on museum display>
..."
de azért :
http://www.google.co.hu/search?q=%22hands+on%22&hl=hu&lr=lang_hu&ie=UTF-8&start=10&sa=N
itt van egy ilyen találat:
http://www.korlanc.ngo.hu/linkek.htm
Itt rákeresve:
"Hands-on típusú (gyakorlati tapasztalásra épülő) tanulói tevékenységek..."
> Ez egy fejezet cim.
Tehát a javasolt fejezetcím: (1) Gyakorlat
(2) Gyakorlati feladat
(3) Gyakorlás
|
Az elektor-hidro-pneumatikus füstjeleken gyorsan szállt a megoldás, hősünk pedig (a mindent [le]fordító alias [down]translator) az éppen feltámadó dél-délkeleti szél sebességével ejtette ki száján a varázsszót: "Gyakorlat". (Az ősmagyar mesék szerint, ha valakinek tudjuk az IGAZI nevét, akkor hatalmat szerzünk felette.) És valóban, "Hands On" egyszeriben eltűnt, és ott állt hősünk (a mindent [le]fordító alias [down]translator) előtt mezítelenül és abszolút érthetően: "Gyakorlat". Nagy tett volt ez a törzs életében, mivel ehhez hasnolót mindeddig kizárólag a Mátrixban végzett Neo-lógus hallgatók vittek véghez, éppen ezért megörökítették a törzs dícső tetteit megörökítő archívumban.
A következő történetben megtudhatjuk, miként állt bosszút "Hands On" vad és vérengző fivére, akinek neve hallatán is mindenkinek égnek állt a keze (eddig), s aki nem más mint: "Hands Up". De ez már tényleg egy másik történet...
Török Gábor (Gabó) írta:
Az alábbiakban, ha megengeditek, szeretnék egy aprócska kitérőt tenni. Az internetet olvasgatva temérdek neves hírportálon találkozhatunk a Linux szó toldalékolt változatainak a leghajmeresztőbb írásbeli megoldásaival. Ennek érdekében szeretném papírra vetni a leggyakrabban előforduló verziók magyar nyelvtanilag helyes formációit. 1. Mindenek előtt! Bármilyen toldalékkal is látjuk el a Linux szót, mindig egybe írjuk azt, mert noha a Linux idegen szó, az utolsó hangot ugyanúgy írjuk, ahogyan ejtjük, tehát e tekintetben magyar szóként viselkedik, emiatt a kötőjeles megoldások hibásak. Tehát: Linuxot, Linuxhoz. "MHSZ. 215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékot, mint a magyar szavakhoz." 2. Ha a Linux szót jelzővé alakítjuk át, tehát kap egy -s melléknévi képzőt, (még mindig egyben írva) a szó kezdőbetűje kicsi lesz. Azaz: linuxos "MHSZ. 217. Az egyelemű vagy kötőjellel összefűzött tagokból álló tulajdonnévnek -i (-s, -ista, -izmus) képzős származéka természetesen kis kezdőbetűs." 3. Ha -val, -vel raggal látjuk el, teljes hasonulás következik be. Tehát: Linuxszal. "MHSZ. 216. b) A -val, -vel és -vá, -vé rag a mássalhangzót jelölő nem magyar betűre vagy betűkapcsolatra végződő idegen közszavakhoz és tulajdonnevekhez úgy járul, hogy a v-je teljesen hasonul az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz." 4. Minden egyéb esetben mint említett közvetlenül csatoljuk a toldalékot a szótő után, természetesen kötőhang megengedett, és marad a nagybetűs kezdés. Így: Linuxról Köszönöm a figyelmet! |
A lektorálást az alábbi szempontok szerint végezd el:
a magyar fordítás hűen tükrözze az angol eredeti mondanivalóját
a fordítás legyen magyaros, könnyen érthető, a magyar helyesírás szabályainak megfelelő
a lektorálás után nem maradhat lefordítatlan szöveg a dokumentumban
a lektor is csak zárójelben, megjegyzésként és külön jelöléssel rakhat a magyar fordításba az angol eredetiben nem szereplő szöveget.
A helyesírást ellenőrizheted az Ispell helyesírás-ellenőrzővel, vagy az SGML kódot az OpenOffice.org programba betöltve. (Az SGML fájlnak érdemes TXT kiterjesztést adni, például valami.sgml -> valami.sgml.txt.)
Tímár András írta: A legegyszerűbb módja a helyesírás ellenőrzésének a következő parancs:
$ cat Valami-HOWTO.sgml | sed -e :a -e 's/<[^>]*>//g;/</N;//ba' | huspell |
vagy
$ cat Valami-HOWTO.txt | huspell |
A huspell script megszerezhető a http://forditas.fsf.hu/scripts/huspell oldalról. Másold be valahová az elérési útba. A szabványos kimenetre írja ki ABC-sorrendbe a fel nem ismert szavakat. Ha elgépelést veszel észre, keress rá a fájlban, és javítsd. A sed kiszedi az SGML-elemeket.
Az SGML kódot CVS-ből kell kikeresni, ez egy kicsit hosszadalmasabb művelet. A TLDP CVS szolgáltatása a http://cvsview.tldp.org/index.cgi/LDP/howto/ címen érhető el. A LinuxDoc és a DocBook DTD szerint készült fájlok külön ágban találhatók meg. Az adott HOGYAN SGML kódjának stílusa kideríthető a HTML kód fejrészéből. A LinuxDoc SGML formátumból konvertált HTML fejlécében általában szerepel ez a sor:
META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.9" |
a DocBook SGML formátumból konvertált HTML esetében pedig ez a sor:
META NAME="GENERATOR" CONTENT="Modular DocBook HTML Stylesheet Version 1.76b+" |
Ha ezek alapján nem tudod beazonosítani egyértelműen az SGML forrás stílusát, végig kell nézned (rossz esetben) a CVS mindkét ágát.
Például: a Conexant+Rockwell-modem-HOWTO.sgml fájl letöltéséhez a következőket kell tenned:
kattints a fenti CVS-re mutató hivatkozásra
kattints a docbook/ hivatkozásra
keresd meg és válaszd ki a Conexant+Rockwell-modem-HOWTO.sgml hivatkozást
kattints a "download" hivatkozásra
Toldi Miklós segítségével elkészült egy Debian csomag. Ezt telepítve könnyedén konvertálhatók a linuxdoc és docbook DTD-s SGML/XML fájlok TXT, egy- és többoldalas HTML és PDF formátumokba. A csomag telepítésének a menete a következő:
telepítsd a függőségeit a
apt-get -f install jade apt-get -f install jadetex apt-get -f install linuxdoc-tools apt-get -f install ldp-docbook-dsssl apt-get -f install ldp-docbook-xsl |
parancsokkal, ha még nem tetted meg.
töltsd le a ldp-hu_0.52-1_i386.deb (137 kByte) csomagot,
Ha a csomag előző változata telepítve van a gépedre, akkor szedd le a
dpkg --purge ldp-hu |
paranccsal.
Ezután telepítsd az újat a
dpkg -i ldp-hu_0.52-1_i386.deb |
paranccsal.
Add ki az
ldpconv |
parancsot, ekkor a képernyőn olvashatod a szkript használati útmutatóját.
SGML formátumú fájlok konvertálására az sgmltools csomag illetve az openjade használható. Ezek beszerzéséről, telepítéséről, beállításáról és használatáról szólnak a Howtos-with-LinuxDoc és DocBook-Install HOGYANok.
Domokos László Az SGML és az információs forradalom című cikke, és Tímár András SGMLTools-HOGYAN leírása segít az SGML dokumentumok elméletének megismerésében és gyakorlati konvertálásában...
A kész HOGYANok a Magyar LDP - Frissítések honlapon érhetők el. Ide kizárólag az utolsó angol változatnak megfelelő, lektorált magyar fordítások kerülnek feltöltésre. Minden HOGYAN csak egyszer szerepel a táblázatban (HTML (azonnal olvasható), HTML (tar), egyszerű szöveg és PDF formátumban). A HOGYANok gyűjteménye formátumonként (HTML, TXT, PDF, SGML) becsomagolva is elérhető. A feltöltött dokumentumok a HOGYAN-INDEXben kategóriákba sorolva kereshetők. Ezen keresztül a HOGYANok mindegyike (angol vagy magyar nyelvű) elérhető, a honosított doksik előtt magyar zászló lobog.
A HOGYANok frissítése a TLDP CVS szolgáltatásának segítségével történik. Gyakorlatilag össze kell hasonlítani a magyar változatnak megfelelő angol eredeti SGML kódját, a legfrissebb SGML kóddal, majd a változásoknak megfelelően módosítani a magyar változat SGML kódját.
Például: ha a Linux+XFS-HOWTO-t szeretném frissíteni, akkor ezen az oldalon rákattintok az utolsó változat alatt megjelenő "Diff to previous 1.x" feliratra. Ekkor színjelöléssel megjelennek az egyes változatok közötti különbségek. Ennek megfelelően kell a változásokat végrehajtani a magyarított SGML kódban (törlés, módosítás, kiegészítés). A változtatások végrehajtása után a "TXT, HTML és PDF kimenet elkészítése", majd a "közzététel" következik.
A fordítandó/lefordított anyagot mindig SGML/XML formátumban küldd vissza, az ISO 8859-2 kódlap szerint elmentve.
A kész művet e-mail mellékleteként - zip vagy tar.gz formátumban - tömörítve küldd el. A levél tárgyának pedig kérlek írd be a választott/fordított doksi nevét, valamint azt, hogy mivel kapcsolatban írsz (például: Bash-Prog-Intro-HOWTO fordítás, LDAP-HOWTO előzetes, Kernel-HOWTO kész stb.). Előfordul, hogy sok levelet kapok (dacas) a projekttel kapcsolatban, így könnyebben eligazodok közöttük.
Kíméljük egymást az UTF-8 kódolású Word doksik sima mellékletként történő elküldésétől. Irtó sok helyet tud elfoglalni egy ilyen borzalom :-(
K: Nem értek a Linuxhoz, de jól tudok angolul. Tudok segíteni?
V: Igen tudsz. Bár néha jól jön egy kis szakértelem fordítás/lektorálás közben, de ha kérdésed van bátran írhatsz a listára.
K: Fontos, hogy a fordítás során Linuxot használjak?
V: Nem. Lényeges viszont az előző fejezetben leírt kérések tiszteletben tartása.
K: Mit csináljak, ha a munkát nem tudom időre elkészíteni, vagy kiderül, hogy egyáltalán nem tudom megcsinálni?
V: A listára írt leveledben kérj halasztást illetve jelezd, hogy az adott feladatot végezze el más.
K: Milyen (szöveg)szerkesztőt használjak?
V: Először is semmiképpen NE használj M$ Word szövegszerkesztő, továbbá Kedit szerkesztőprogramot. Nekem a Kate (linux) és a jEdit (linux/windows) váltak be, ez utóbbit használom jelenleg mindkét operációs rendszeren. Esetleg használhatsz OpenOffice.org szövegszerkesztőt, de akkor az SGML/XML fájl kiterjesztése TXT legyen (például Valami-HOWTO-hu.xml.txt), valamint kapcsold be a helyesírás-ellenőrzést (legalább valami haszna is legyen annak, ha egy ilyen monstrumot használsz).
Fordítás, lektorálás: alapvetően az angol nyelvet jól ismerő, fordítási vagy lektorálási tapasztalattal rendelkező emberekre van szükségünk (természetesen ilyen jellegű munkák elvégzéséhez). A számítástechnikai illetve linuxos szakszavak ismerete előnyt jelent.
Hibák bejelentése: a kész fordításokban is előfordulhatnak hibák. Ha ilyet találsz - akár nyelvi, akár szakmai - jelezd a HOGYANban megjelölt karbantartónak küldött leveleddel. Ebben jelöld meg a HOGYAN címét, a hibát tartalmazó fejezet számát, a hibás szöveget és szövegkörnyezetét, valamint azt, hogy mit kifogásolsz benne. Ha van a javításra vonatkozó javaslatod, írd bele azt is.
Anyagi támogatás: ezen a módon hozzájárulhatsz egy-egy munka gyorsabb befejezéséhez. Az FSF.hu Alapítványon keresztül tudod eljuttatni hozzánk a felajánlott összeget. Az átutalás vagy a csekk megjegyzés rovatába írd be, hogy a Magyar LDP számára küldöd a pénzt.
Bankszámla: Erste Bank Rt. 11600006-00000000-07601138 Postacím: FSF.hu Alapítvány, 1091 Budapest Üllői út 119. IV. em. 65. |
A felajánlott összeg egy része leírható az adóból a hatályos jogszabályok szerint. Erről bővebben az APEH magánszemélyeknek és szervezeteknek szóló útmutatójában tájékozódhatsz.
Íme, a dokumentumban előforduló hivatkozások gyűjteménye: Magyar LDP projekt:
https://lists.sch.bme.hu/wws/info/linuxhowto - a levelezőlista honlapja
Internetes szótárak:
Irinyi Kabinet (angol-magyar; magyar-angol)
MTA SZTAKI (angol-magyar; magyar-angol)
MoBiDictionary (angol-magyar; magyar-angol)
FOLDOC (egynyelvű angol számítástechnikai szótár)
rövidítés szótár (egynyelvű angol)
www.rovidites.hu (rövidítés szótár; magyar, angol stb.)
Merriam-Webster (egynyelvű angol)
http://www.szotar.lap.hu - internetes szótárak gyűjteménye
Helyesírás-ellenőrzés:
SGML konvertálás:
HOGYAN :-) segíthetek?:
APEH útmutató magánszemélyeknek valamint szervezeteknek
A szerzői jogokat Daczi László birtokolja; copyright (c) 2002-2004; ez egy SZABADON FELHASZNÁLHATÓ leírás. A GNU FDL 1.2 vagy annak későbbi változataiban lévő feltételek szerint Te is terjesztheted. Semmilyen személy, csoport vagy egyéb szervezet nem felelős a számítógépe(i)dben esett bármilyen kárért, amit az ebben a leírásban közölt információk felhasználása okozott. Azaz: A SZERZŐ NEM VÁLLAL FELELŐSSÉGET SEMMILYEN KÁRÉRT, AMELYET A JELEN LEÍRÁSBAN KÖZÖLT INFORMÁCIÓKRA ALAPOZOTT TEVÉKENYSÉG OKOZOTT.